日本酒セミナー Sake-Seminar

vhs6.jpg vhs2.jpg

An der Volkshochschule Pankow/Berlin habe ich ein Seke-Seminar durchgeführt. Besorgt habe ich einen Sake für € 7,-/750 ml, zwei Sakesorten für jewiels € 70,-~€ 150,-/720 ml (Marktpreis) und Hou Hou Shu (Sake-Federweißer) für € 16,- /180 ml. Sie haben unterschiedlische Geschmäcke und Eigenschaften. Alle Teilnehmer haben den Unterschied von Geschmäcken herausfinden können.

国民大学(フォルクスホッホシュ-レ)でお酒のセミナーをしました。7ユーロのお酒1本、70から150ユーロするお酒を2本、そして泡泡酒という発行途中のお酒を持っていきました。それぞれ特徴のあるお酒です。受講者の全てが味の違いを見出しました。

vhs3.jpg

Viele Leute wissen nicht, warum ein Sake sehr teuer ist. Wenn man die Herstellungsmethode von Sake gelernt hat, sagt man, dass der Preis der Qualität entspricht (Die kleine rosafarbige Flasche und die grüne Flasche stammen von Sake-Brauerei Marumoto Shuzo).

たくさんの人が、なぜお酒が高いのか知りません。しかし、お酒の造り方を習ったら、値段が高くてもそれが味に反映していると納得します。(左のピンクのお酒と真ん中の緑のお酒は丸本酒造さんからのものです。)

vhs5.jpg

Auf dem Bild oben sind zwei Gläser von Kürbiskonfitüren zu sehen. Sie habe ich im Rixmannshof erworben. Sie passten nicht nur zu frisch gebackenem Brot, sondern auch zu frittierten asiatischen Maultaschen.

上の写真にカボチャのマーマレードが写っています。それらはリクスマンズホーフという農家で購入しました。焼きたてのパンのみならず、揚げ餃子にも良く合いました。

山芋 Yamwurzel

Deutsche mögen die Konsistenz von einigen Speisen nicht; die labbrige Haut von Eiswein, das gummiartige Fleisch von Thintenfisch und Oktopus, eine klebrige Masse von Reiskuchen, sehr hartes Fleisch von getrocknetem Fisch, geleeartige Seegurke usw.

ドイツ人はいくつかの食材の食感を受け付けない場合があります。例えばやわらかいアイスヴァインの皮の部分、チューインガムのようなイカやタコ、延びるお餅、干し魚の硬い身、ゼリーのようなナマコ。

yam1.jpg

Wie wäre es mit diesem Gemüse? Es ist kein Cassava, Manioc oder Tapioka, sondern Yam, und eine der Lieblingsgemüsesorten von Japanern.

では、この野菜はどうでしょう。これはカサバでもマニョックでもタピオカでもなく、ヤム(山芋)で、日本人の好きな根菜の一つです。

yam2.jpg

Wenn man diese Yam-Wurzel geschnitten hat, ist das Fleisch schneeweiß. Aber oft enthält dieses Fleisch Bitterstoffe, deshalb könnte die Farbe rasch dunkler werden. In diesem Fall tut man die geschälte Yam-Wurzel ins Wasser mit Essig, und beim Gebrauch wird sie geschnitten oder gerieben.

この山芋を切ると中は雪のように白いです。しかし、アクがあるのでとても早く色が変わる事があります。その場合は皮をむいた後に酢水につけておき、使用するときに切ったりすり卸したりします。

yam3.jpg

Eine einfache Art des Verzehrs ist, dass man Yam-Wurzel fein reibt. Aus einem Yam-Stück bekommt man eine halbflüssige Masse.

簡単な食べ方はすり卸すこと。山芋の塊がすり流しのようになります。

yam4.jpg

yam5.jpg

Da Yam-Wurzel kaum Geschmack enthält, gibt man Schärfe und Würze von Wasabi, Nori und Sojasoße. Sie werden gut verrührt. Man kann sie schlürfen, auf gekochten Reis geben und zusammen essen oder in einen Pfannekuchenteig untermischen und braten. Aber ich bin davon überzeugt, dass fast alle Deutschen diese Art von Yam-Wurzel nicht mögen, weil sie keine schleimige Konsistenz mögen.

山芋は味がないので、わさび、海苔と醤油で味付けします。そして良く混ぜ、すすって食べるか、ご飯にかけて食べるか、お好み焼きなどの生地に入れて焼きます。しかし、私は確信があります、ドイツ人はこの食べ方が出来ないと。なぜなら彼らはネバネバした流動体のものが好きではないからです。

みどり週間 Grüne Woche 2012

gw-2.jpg

Am 29.02.2012 habe ich in der Messe “Grüne Woche 2012″ gearbeitet. Der Bundesministrium für Ernährung, Landwirdschaft und Verbraucherschutz (BMELV) hat Info-Stände und einen Kochstand (Kochschule) in der Halle 23a aufgebaut und Infos über Lebensmittel und Landwirdschaft übermittelt. Meine Aufgabe war es, Kochkurse für Kinder und Erwachsene zu geben.

2月29日に「みどり週間」という食に関するベルリンの大きなメッセで働きました。ドイツ国連邦省の食、農林と消費者保護にかかわる機関がインフォメーションのブースと調理ステージ(料理講習の場)を設け、食と農業について情報を提供していました。私の役割は、子供と大人に料理講習をすることでした。

gw-1.jpg

Viele neugierige Leute haben mitgemacht, und wir haben vier asiatische Gerichte mit regionalen Gemüsesorten aus Berlin-Brandenburg zubereitet. Das ist für mich und auch für den Veranstalter ein neuer Versuch mit dem Kochkurs in der Messe gewesen. Ich musste Leuten Anweisungen geben und gleichzetig mich mit dem Moderator unterhalten. Es war nicht einfach aber hat mir viel Spaß gemacht.

興味を持った人たちがたくさん料理講習に参加し、ベルリン、ブランデンブルグ州で採れた野菜を使ってアジア食を作りました。メッセでの料理講習は私にとっても主催者にとっても初めての試みでした。参加者に課題を与えたり説明したりするのと同時に、司会者と会話をしなければなりませんでした。全て簡単にいきませんでしたが、とても楽しめました。

tw-2.jpg

Einen Tag vor dem Kochkurs bin ich zu einer Veranstaltung eingeladen worden. Das Thema der Veransaltung war “Taste the waste”. Sehr viele Lebensmittel werden nicht vermarktet oder weggekippt. Gründe dafür sind z.B., es gibt keinen Abnehmer von Gemüse, dessen Form nicht schön ist, und der Haltbarkeitsdatum von Produkten ist überschritten. (Auch bei einer großen Ernte wird Gemüse einfach vernichtet, um den guten Marktpreis zu erhalten, wovon aber diesmal nicht erwähnt wurde.)

料理講習の1日前にある催し物に招待されました。その催し物のテーマは「ゴミを食べてみよう」です。たくさんの作物や食品が捨てられています。理由は、形が悪い野菜を買う人がいない事や食品の賞味期間が切れて捨てられる事です。(作物が採れ過ぎたときにも売値を保持するためにたくさんの作物が捨てられる事がありますが、その事については触れていませんでした。)

tw-1.jpg

Wir haben ein siebengängiges Menü serviert bekommen. Als Zutaten wurden Sachen genommen, die nicht vermarktet werden oder kurz vor der Landung in den Mülleimar standen aber keinesfalls schlecht waren. Das mit Liebe zu uns und zu Produkten gekochtes Menü war sehr lecker!

7品からなるコースメニューもサービスされました。食材は、商品価値のないものや、まだ食べれるにもかかわらず捨てられる1歩手前の、しかしまだ悪くなっていないものを使っていました。。私たちの為に、また食材の為に一生懸命に作った料理はとてもおいしかったです。

特許?Patent?

 dsc_0013.JPG

Aus hygienischen Gründen dürfen die Köche/innen keine Armuhr und Ringe in der Küche tragen. Leider haben die Deutschen ein schlechtes Vorbild im Fernsehen, dass Sterneköche und Fernsehköche während des Kochens mehrere Ringe und dicke Armuhr tragen. Ich trage eine Armuhr an der Schürze. Sie habe ich selbst gebastelt, indem ich ein Band der 10-Euro-Uhr abgeschnitten und das andere Band mit Sicherheitsnadel zusammengenährt habe. Die Uhr hing umgekehrt, weil ich auf sie von oben schauen muss.

衛生面の関係でコックはキッチンで時計や指輪をしていてはいけません。残念ながらドイツでは、テレビに出演している有名なコックさんが指にたくさんの指輪をはめていたり、大きな腕時計をしていたりと悪い例を見せています。私はエプロンに腕時計をつけています。その時計は自分で作ったのですが、まず、10ユーロの安い腕時計の片方のバンドを切り取り、もう一方のバンドを安全ピンと共に縫い付けたのです。時計を上から見るので、時計は逆さまにぶら下がっています。

Ich habe gedacht, die Uhr wäre meine Erfindung und ich könnte ein Patent dafür bekommen. Bis jetzt ist kein Koch außer mir auf die Idee gekommen, so eine Uhr herstellen zu lassen.

もしかしたら私はこの時計で特許をとることが出来るのではないか、と考えました。これまで、私のような時計を作ろうと考えたコックは誰一人としていないはずですから。

schwesteruhr-1.jpg

Seit kurzem funktioniert meine Uhr (unten im Bild) nicht, weil sie keine Batterie mehr hat. Heute war ich in einem Uhrgeschäft, um die Batterie austauschen zu lassen. Das Batteriewechseln würde auch für meine 10-Euro-Uhr zwischen € 5,- und € 10,- kosten. Ich habe mir gedacht, ob ich eine andere Uhr haben könnte, die so ähnlich aussieht. Dann hat mir eine Verkäuferin gesagt, dass es eine Schwester-Uhr gibt. Meine Güte! Kein Koch kommt auf die Idee dieser Uhr, aber doch Krankenschwester!!! Natürlich habe ich mir eine Uhr, die schöner als meine ist, gekauft (oben im Bild). Mein Traum mit dem Patent ist geplatzt.

私が改造した時計(写真下)は、少し前からバッテリーがないので止まっています。今日、時計屋さんで電池を交換してもらう事にしました。10ユーロの時計でもバッテリーを交換するのに5ユーロから10ユーロかかります。なので、同じような時計がないか聞いたところ、看護婦時計があるというのです。コックの誰一人としてこのような時計を作ろうというアイデアにたどり着きませんが、看護婦がすでに同じような時計を使用していたのです。もちろん私はその時計(写真上)を購入しました。しかし、私の特許の夢ははかなくも終わりました。

ドイツ料理 deutsches Essen

sf2.jpg

Einmal im Monat koche ich mit Freunden, indem wir jedes Mal ein Thema aussuchen. Diesmal ging es um ein ”Ostfriesisches Menü”. Insgesamt 16 Leute waren dabei.

月に1度友達と集まって料理をします。毎回テーマがあり、今回のテーマはオストフレージエン(海に面したハンブルクより西に位置する地域)で、その地方のコース料理を作りました。16名が参加しました。

sf1.jpg

Der Vorspeisenteller bestand aus Labskaus mit Wachtelei, mariniertem Hering, Räucheraal, Räucheraalmousse und Queller auf Gurkenscheibe und Sauergurke. Für den Labskaus haben wir gepökelte Rinderbrust, Rote Bete, Matjesfilet und gekochte Kartoffeln genommen. Es war das erste Mal, dass ich Labskaus gegessen habe.

まず前菜は、ラップスカオスとウズラの卵、ニシンの酢漬け、燻製のうなぎ、うなぎのムースと海草とキュウリのカナッペ、酢漬けのキュウリです。ラップスカオス(写真中央)は、ハムを作るときに使う特別な塩水を牛肉の胸肉に注射してしばらく置いたもの、レッドビーズ、塩漬けのニシンとゆでたジャガイモで作ります。こういうものは初めて食べました。

sf3.jpg

Als zweiten Gang hatten wir Lepelköst; Granatsopp (Krabbensuppe). Es war einfachgesagt eine Kartoffel-Gemüse-Cremesuppe mit Sahne, ein Paar Tropfen Sherry und Krabben. Beim Essen habe ich gedacht, “ich möchte Dank an diejenigen aussprechen, die die Krabben gekocht und das Fleisch aus der Schale genommen haben”.

2品目はグラナートソップ(方言で、クラッベンズッペ=小エビのスープ)です。簡単に説明すると、ジャガイモを主にした野菜のクリームスープに生クリーム、数滴のシェリー、そしてゆでた小エビを乗せたものです。私は食べながら思いました、「小エビをゆがいて殻から出した人に感謝をいたします」と。

sf4.jpg

Einer der Hauptgänge war ein Teller mit Grünkohl, Pinkel, Kochwurst, Bauchspeck und Kartoffel. Geschmacklich war es nicht deftig, sondern fein.

メイン2品のうちの1品目はグリュンコール(緑の菜っ葉の煮たもの)、ピンケル(腎臓の周りの脂と、内臓を使ったソーセージ)、ゆがくソーセージ、豚ばら肉の塩漬けとジャガイモです。味はそれほどしつこくなくあっさりしていました。

sf5.jpg

Und der andere Hauptgang war ein Teller von Speckscholle und updrögt Bohnen (getrocknete Bohnen). Bohnen wurden noch in der Hülse getrocknet, beim Bedarf über Nacht im Wasser eingeweicht, 20 Minuten gekocht, in neuem Wasser noch 1 Stunde gegart und gewürzt. Noch in Hülse getrocknete Bohnen gibt es in Japan nicht, deshalb fand ich die Methode des Bohnenkonservierens genial.

もう1品のメインは、ソテーしたカレイと塩漬け豚ばら肉、それと乾燥豆の煮たものです。豆はまだサヤの中に入ったままで乾燥し、使用時には一晩水でふやかし、20分ゆで、新しいお湯でもう1時間ゆでて味をつけたものです。このような豆は日本で見たことがないので、この豆の乾燥技術はすごいと思いました。

sf6.jpg

Ich bin kein Nachtisch-Esserin, aber wenn es besondere Sachen gibt, muss ich sie unbedingt probieren. Hier ist einer der zwei Nachtischteller, Puffert und Peern. Puffert ist ein Klößchen aus Hefeteig, und Peern ist Birne, die diesmal mit Muskatwein, Rum, Limetten und Gewürzen eingelegt wurde. Einige Freunde haben Stückchen von Puffert in die Flüssigkeit eingetaucht und gegessen, und einige andere haben die Peern samt Flüssigkeit über dem Puffert gegossen. Ein lustiger Nachtisch.

普段私は甘いものは食べませんが、特別なものがあるときは必ず味見をします。これは2品のデザートのうちの1品で、ダンプリング(蒸しパン)と洋ナシのムスカートワイン、ラム、ライムと香辛料漬けです。何人かの友達はダンプリングをちぎってグラスの中の液に浸して食べました。また他の人は洋ナシと液をダンプリングにかけて食べていました。面白い1品です。

sf7.jpg

Und endlich haben wir einen letzten Gang. Es waren Rullekes und Quittenschaum. Rullekes ist einfachgesagt sehr dünne Waffel, die wir natürlich selbst aus Mehl, Kandis, Butter, Cardamom und Eier zubereitet haben. Um Quittenschaum herzustellen, haben wir entkernte Quitten samt Schale mit Wasser, Zucker und Zitronenschale etwa 20 Minuten gegart und püriert und abgekühlt, dann Schlagsahne untergemischt und mit Johanisbeeren serviert.

やっと最後のお皿です。ルッレケス(薄いワッフルのようなもの)と花梨のピュレです。ワッフルは小麦粉、砂糖、バター、カルダモンと卵を混ぜて生地を作り、焼きました。花梨のピュレはを作るのにはまず種の部分を除き、砂糖と水で煮てミキサーでピュレにして冷まし、生クリームを合わせます。その上にヨハニスベーレン(クロスグリ?)のジャムを乗せます。

Das Essen war alles lecker, und es war ein gelungener Abend. Ich habe einige Sachen gelernt und riesen Spaß gehabt. Aber nach dem Essen kommt etwas ernstes; Diät!!!

全ておいしく、良い夜でした。また、いくつか学べましたし、楽しかったです。しかし、おいしいものをたくさん食べた後は、真剣に行わなくてはいけない事があります。ダイエット!

そば切り Soba-Messer

sobanudel-zubehor.JPG

Es ist ein spezieller Laden in Japan, in dem Kochutensilien für die Soba-Herstellung (Buchweizennudel-Herstellung) verkauft werden. Schmales und bis 2 m langes Nudelholz, lackierte Holzschale für das Teigkneten, Teller zum Anrichten und kleine Schale für die Tunksauce. Faszinierend…..

日本にはそば作りに使われる道具を売っている店があります。細くて長い麺棒、漆塗りのそばをこねる桶、そばの器、タレを入れる器。素晴らしいです。

sobanudel-messer.JPG

Hier sind Messer zum Nudelschneiden. Sie haben ein optimales Gewicht und eine geradlinige Klinge. Da die Soba-Messer speziell angefertigt werden, haben sie einen guten Preis.

これらはそば切り包丁で、ちょうど良い重量があり、刃はまっすぐです。これらの包丁は特別に作られているため、少しお高いです。

なつかしさ ein Stückchen Heimat

e5.jpg

Als ich in einem japanischen Hotel (Ryokan) übernachtet habe, habe ich so ein schönes Frühstück bekommen. Viele deutsche Freunde glauben es nicht, aber wir essen Reis, Suppe, Fisch, Gemüse und manchmal auch Fleisch zum Frühstück.

旅館に泊まった時、このような素晴らしい朝食を食べました。ドイツ人の友達は信じませんが、日本人は朝食にご飯、味噌汁、魚、野菜そしてたまにお肉も食べます。

Und wenn man ein Abendmenü in einem Ryokan bestellt, bekommt man mindestens 10 kleine Gerichte.

そして、旅館で夕食をたのむと、10品以上の料理の数々を食べられます。

e3.jpg

e2.jpg

e4.jpg

Ich habe oft Sehnsucht nach japanischem Essen und bereite etwas Japanisches zu, aber ich fühle mich, als ob ich noch etwas vermissen würde.

私はたまに日本食が食べたくなり、日本食をよく作りますが、何か物足りないような気分になります。

e1.jpg

Und das, was noch fehlen würde, ist japanisches Geschirr. Wenn Gerichte auf schöne Teller oder in prächtige Schüssel angerichtet werden, sind sie nicht nur lecker, sondern auch sehr schön. Ja, der Auge isst mit.

何が欠けているかと言うと、日本の器です。料理がきれいなお皿や鉢に盛られると、それらはおいしいだけではなくとてもきれいです。

Neuig ist ein japanisches Restaurant am Bahnhof Zoo in Berlin eröffnet. Das Restaurant ist eines von der Sushi-Restaurantkette aber hat auch Vorspreisen, Suppen, Nudelgrichte, gegrillte, gebratene und frittierte Gerichte auf seiner Speisekarte. Gestern haben wir in diesem Restaurant gegessen und sind sehr zufrieden nach Hause gekommen. Speisen, die wir bestellt haben, waren sehr lecker und wurden auf schönen Tellern serviert. Es war ein Stück Japan, endlich………..

最近ベルリンのZoo駅のそばに日本レストランがオープンしました。そのレストランは寿司チェーン店のうちの1軒ですが、他にも前菜類、汁物、麺類、焼き物、揚げ物などがあります。昨日、そのレストランで食事をし、とても満足しました。私たちが頼んだ料理はおいしいだけではなく、きれいな器に盛られてきました。やっと日本を味わえました。

Ishin Tey (一心亭)

Hadenbergstraße 19, 10623 Berlin. 030-95592127. Mo-Sa 11-22 Uhr.

Und beim Verlassen des Restaurants habe ich aus Versehen mit meiner Handtasche ein leeres Weinglas berührt, und zur Folge dessen ist es auf den Boden gefallen. Die kleinen Schaben des Glases sind zersprittert, und mein Regenschirm, der auf dem Boden lag, hat den Regen des Glases bekommen. Ich habe mich sofort bei einer Kellnerin entschuldigt, und diese hat mir so erwidert; “Es macht nichts. Lassen Sie bitte alles so, wie es ist. Aber war es OK mit ihrem Schirm?” Das Verhalten der Kellnerin war äußerst nett, und ich habe wieder ein Stück Japan erlebt.

その店を出るときに私はハンドバックで飲んだ後のワイングラスに触ってしまい、グラスが床に落ちてかけらが飛び散りました。床に置いてあった私の傘は、グラスの雨に打たれました。すぐにウエイトレスに謝りましたが、彼女はこう言いました。「大丈夫です。グラスはそのままにしておいて下さい。でも、傘のほうは大丈夫でしたか。」と。日本人は良いなと思いました。(ドイツ人だといやな顔をする人もいます。ただ、何かを割ってしまったら幸運が来ると言われているので、それが救いです。)

マグロの初せり Thunfischversteigerung

thuna-1.jpg

Die erste Thunfischversteigerung des Jahres wurde am 05. Januar auf dem Tsukiji-Fischmarkt in Tokyo veranstaltet. Es gab einen Rekordverkauf mit dem Preis von 56,490,000 Yen (etwa € 550,000,-) für einen 269 kg schweren Black-Thuna.

1月5日に東京の築地魚市場で今年初めてのマグロのせりが行われた。今回、269キロの黒マグロが史上最高高値の5649万円で取引された。

thuna-2.jpg

Wenn der Thunfisch filettiert wird, werden die Haut, der Kopf und die Gräten entfernt, und das Filet würde etwa € 3000,-/kg kosten. Wenn man daraus Fischscheiben für Nigiri-Sushi herausschneidet und Sushi-Häppchen herstellt, würde 1 Stück Thunfisch-Nigiri-Häppchen etwa € 100,-~€ 150,- kosten. Wer könnte so etwas leisten?

マグロがさばかれ、皮、頭と骨が除かれると、マグロの上身は1キロ約3000ユーロします。その上身から握り寿司を作ると、1カンのマグロの握りが100から150ユーロするでしょう。誰がそのように高いお寿司を食べるのでしょう。

Japaner sind verrückt. Normalerweise würde ein Black-Thuna für 1/10 Preis verkauft werden, aber sie legen Wert auf Dingen, die rar sind oder als erstes verkauft werden. Ich bin froh, dass es noch Leute gibt, die genug Geld für solche Sachen haben, auch wenn die Wirtschaft untergeht oder ein Teil von Japan durch Naturkatastrophen verwüstet wird.

日本人は狂っていると思います。普段、同じマグロは10分の1の値段です。しかし、珍しいものや初物にはお金をはたくのです。私は、経済が落ち込んでも、日本の一部が天災によって被害を被っても、そのようにお金を出せる人がいるという事は良い事だと思います。

ラジオの仕事 Shoko im Radio

dkultur_programm.gif

Heute war ich als Gast in einer Radiosendung und habe sehr viel über die Esskultur erzählt. Es war das erste Mal, dass ich im Studio live gesprochen habe. Meistens macht man mehrere Aufnahmen, und nur gute Stellen werden herausgeschnitten und zusammengestellt. Aufgelegt war ich nicht, aber das Sprechen auf Deutsch war für mich eine große Herausforderung. Wer Lust hat, kann sich die Sendung anhören, indem man untere Zeilen klicken.

今日はあるラジオ放送で食文化について話しました。普通はたくさん録音したものをカットして一つにまとめますが、今日はスタジオでの生放送でした。緊張はしていませんでしたが、ドイツ語で話すのは一つの大きな挑戦でした。もし、興味と時間がありましたらしたの部分をクリックして聞いてみてください。

Radiofeuilleton - Im Gespräch Teil 1

Radiofeuilleton - Im Gespräch Teil 2

 Es war sehr beeindruckend, wie uns die Moderatorin, Gisela Steinhauer, in die Gespräche eingeführt hat. Wir haben vor der Sendung und während der Musik ein Paar Worten gewechselt, dann hat sie schon mehrere Themen und Fragen für den weiteren Ablauf. Sie ist sehr intelligent, nett und aufgeschlossen. Sie hat weitere zwei Fans, Angela Meiswinkel von Cookeria und mich, gewonnen.

司会のギーゼラ、シュタインハウアーさんは私たちをすんなりと会話の中に導いてくれてとてもすごいと思いました。そして、放送の前と音楽がかかっている間、彼女と少し言葉を交わしただけで、彼女は次の展開に使うテーマと質問を考え付くのです。彼女はとても賢く、親切で何事に関しても興味を持っています。また彼女のファンが増えました。

へリング Hering

lexikon-1.jpg

Wie langweilig ist es ….., jedes Jahr an zwei Weihnachtstagen denke ich so, weil ich meistens alleine zu Hause bin. Alle Freunde sind verreist oder mit deren Familie, mein Mann muss arbeiten, die Geschäfte sind geschlossen. Deshalb arbeite ich heute, am zweiten Weihnachtstag, indem ich eine Korrekturarbeit durchführe.

なんて退屈なのだろう、、、クリスマスの2日間の祭日(25日と26日)は私は大抵一人で家でいるのでそう思います。友達は旅行に出かけてるか家族と過ごしているし、主人は仕事だし、店はしまっているし。なので、家で訂正の仕事をしています。

Die Jubiläumsausgabe des Herings Lexikons der Küche ist im Jahr 2009 erschienen, und ich habe darin ein achtunddreißigseitiges asiatisches Kapitel geschrieben. Und bald erscheint eine neue Auflage, so dass ich mein Kapitel nochmal sorgfälltig lesen und Fehler korrigieren muss. Es ist eine gute Beschäftigung gerade an Weihnachten (^_^).

2009年にヘリングという料理書の100周年記念版が出ました。そこに私は38ページからなるアジア料理の章を書きました。そして、もうすぐ新しく訂正版が出版されるので、自分の書いたものをじっくりと読んで訂正する仕事をしています。これは暇なクリスマスの良い時間つぶしになります。